Aamu Filmcompany

Режиссер Юхо Куосманен — о фильме «Купе номер 6», российских съемках и финских стереотипах

16 ноября 2021
Поделиться:

Как ему удалось сделать картину на русском языке и заполучить на главную роль Юру Борисова

25 ноября в прокат выходит «Купе номер 6» — финско-российское роуд-муви про поезд, идущий из Москвы в Мурманск. В нем встречаются финская студентка Лора (Сейди Хаарла) и русский парень Леха (Юра Борисов). На дворе конец 90-х, в кинотеатрах уже вышел «Титаник». Лора едет на север, чтобы увидеть петроглифы, о которых ей рассказывала возлюбленная. Леха едет туда, чтобы «делать бизнес». В тесном купе они присмотрятся друг к другу — и вдруг поймут, что очень похожи.

Фильм, поставленный по одноименному роману финской писательницы Розы Ликсом, уже получил Гран-при жюри на Каннском кинофестивале, а недавно был выдвинут на премию «Оскар» от Финляндии. «Люмос» поговорил с его режиссером Юхо Куосманеном.

Юхо Куосманен / Фото: Ксения Угольникова

— Кажется, такой фильм мог снять только человек, который и сам обожает поезда. До съемок «Купе номер 6» вам приходилось путешествовать по России?

— Я действительно очень люблю этот транспорт. Еще в 2014 году я снимал документальную короткометражку о театральной труппе, которая направляется по железной дороге в Монголию. Тогда мы проехали по Транссибирской магистрали до Иркутска, а затем свернули к Улан-Батору. Эта поездка не была напрямую связана с «Купе номер 6». Но на тот момент я уже прочитал книгу Розы Ликсом и задумался об экранизации. Так что параллельно с основной целью путешествия я осматривал все вокруг и прикидывал, можно ли будет снять такое кино. (В книге главная героиня едет в Улан-Батор, а в экранизации направляется в Мурманск — прим. «Люмоса»)

Когда мы уже начали съемки, я ради любопытства решил вести подсчеты. Получилось, что в процессе производства «Купе номер 6» я наездил по маршруту Хельсинки — Москва — Петербург — Мурманск не меньше 25 тысяч километров.

 

— Встречались ли вам по дороге такие же колоритные попутчики?

— У меня много личных историй про встречи в поездах. И они случались со мной не только в России. Но, конечно, самые интересные знакомства происходят, когда вы долго едете вместе. Благодаря одной такой встрече у нашего персонажа в фильме поменялось имя. Когда мы решили, что герои поедут не в Монголию, а в Мурманск, то начали искать подходящие локации. И однажды в поезде на север встретили парня по имени Леха. Тогда я еще до конца не понимал, каким должен быть наш русский персонаж. Этот человек послужил источником вдохновения. В книге попутчик героини носил имя Вадим.

Aamu Filmcompany

— Как в фильме появился Юра Борисов?

— Изначально мы старались следовать роману, там герою было около пятидесяти. Поэтому мы искали взрослого актера из России. Но потом на фестивале в Карловых Варах я увидел фильм «Бык» (2019), в котором Юра сыграл главную роль. Это было настолько здорово, что я решил пригласить его на пробы. И как только он оказался в кадре вместе с актрисой Сейди Хаарла, то стало понятно, что больше никого искать не нужно.

— А что заставило вас взяться за роман Розы Ликсом?

— Внешняя простота истории. Я люблю такие сюжеты в кино, потому что можно по-настоящему сосредоточиться на содержании. Вся суть «Купе» — в том, как между людьми, вынужденно запертыми в одном пространстве, образуется неразрывная связь. Поначалу они настороженно относятся друг к другу. Но когда напряжение ослабевает, люди медленно начинают сближаться. И это не романтические, а скорее родственные отношения.

Мне оба героя кажутся ужасно трогательными. В обычной жизни ни одному из них не удается до конца соединиться с другими людьми, там все время стоит какая-то преграда. Возможно, причина в том, что они сами себя не до конца принимают. И во время этого путешествия они вдруг впервые открываются и не боятся быть отвергнутыми. Это фильм о встрече двух одиночеств.

Aamu Filmcompany

— Как Роза Ликсом отнеслась к экранизации? Вы же поменяли маршрут, возраст главного героя и даже время действия. В книге еще был Советский Союз, а у вас конец 90-х.

— Она сразу сказала: «Ты можешь делать с этой книгой что хочешь, потому что книга моя, а фильм твой. Даже если у тебя что-то не получится, роману это никак не повредит». За съемками Роза не следила, а картину увидела уже на премьере в Каннах. И перед показом она вдруг призналась мне, что это очень личная история и в ней много реальных воспоминаний. Тут я, честно говоря, занервничал. Но после сеанса Роза воскликнула: «Да ты же ничего не поменял!» И даже сказала, что фильм лучше книги.

— Сложно ли вести съемки, когда актеры играют на неродном для вас языке?

— Нет. Главная трудность в том, чтобы написать живые диалоги. В кино они для меня очень важны, я всегда долго над ними работаю. Но на этот раз это было невозможно. Мне нужно было найти человека, которому я мог бы полностью доверять. Наш продюсер Наталья Дрозд сказала, что в России нет никого лучше сценаристки Любови Мульменко. И оказалось, что это чистая правда. Она перевела диалоги и очень живописно описала мне, что с ними сделала. Во время съемок уже никаких проблем не было. Да и актеры в один голос говорили, что текст отличный.

Aamu Filmcompany

— А как во время монтажа вы понимали, какой дубль лучше?

— То, что происходит в кадре, все равно выходит за рамки разговора. Там важен не только язык. К тому же к моменту монтажа я знал наизусть все реплики и четко понимал, о чем говорят персонажи. Единственный неожиданный момент был связан с Лидией Васильевной, женщиной из Петрозаводска, у которой по сюжету останавливаются герои. Для всех ее сцен были сделаны субтитры, и оказалось, что в одном эпизоде она, кивая в мою сторону, говорит что-то вроде: «Хочу уже прибить этого парня, но, кажется, он тут главный».

— Она непрофессиональная актриса?

— Да, она из деревни, которая находится недалеко от Петрозаводска. Мы познакомились во время поиска локаций. Мне не нужны были декорации, я хотел, чтобы фильм получился почти документальным. Поэтому мы с командой старались использовать реальные места и реальных людей. Дом Лидии Васильевны подошел идеально. По сценарию у ее героини были прописанные реплики. Мы трижды встречались перед тем, как начать съемки, и каждый раз она рассказывала нам какие-то удивительные истории. После этого я понял, что не имеет смысла ограничивать ее текстом. Пусть говорит в кадре что хочет.

— Часть сцен разворачивается в Териберке — том самом поселке, где российский режиссер Андрей Звягинцев снимал фильм «Левиафан» (2014). Вы наверняка знаете, что с тех пор это место начали активно посещать туристы. Почему ваши герои оказались именно там?

— На самом деле я нашел Териберку самостоятельно, когда с помощью Google Earth исследовал побережье Баренцева моря и рассматривал заброшенные деревни. Там есть место, которое называют кладбищем кораблей. Оно невероятно живописное. Когда я его увидел, то тут же позвонил продюсеру Сергею Касатову и заявил, что хочу туда поехать. И тут Сергей меня огорошил: «А, Териберка. Там же снимали “Левиафана”». Я, конечно, смотрел фильм Звягинцева. Но локацию не узнал. Планы мы менять не стали. Териберка слишком хороша, чтобы от нее отказываться. Правда, мне кажется, массовый туризм через пару лет ее окончательно погубит.

Aamu Filmcompany

— Есть ли у вас любимые режиссеры? Кто на вас повлиял сильнее всего?

— Я очень люблю Франсуа Трюффо. И поскольку мы в России, то не могу не назвать Михаила Калатозова. Все знают его по картине «Летят журавли» (1957) — и это действительно потрясающий фильм. Но «Неотправленное письмо» (1959), на мой взгляд, еще лучше.

Из финских авторов я бы назвал Аули Мантила. Она была моей наставницей и продюсером моего первого фильма. Кто еще? Конечно, Аки Каурисмяки, Матти Ийяс. Из старых мастеров — Микко Нисканен, великий финский режиссер, который, кстати, учился в Москве, но сейчас поразительным образом почти никому не известен. К счастью, в последние годы к его творчеству стали обращаться. Фонд Мартина Скорсезе недавно сделал реставрацию его главного шедевра — мини-сериала «Восемь смертельных выстрелов» (1972). Надеюсь, его покажут на мировых фестивалях.

— Режиссер Аки Каурисмяки несколько лет назад объявил о завершении карьеры. Но его фильмы успели настолько сильно повлиять на восприятие финского кино за рубежом, что кажется, будто к другому образу этой страны международный зритель не очень-то и готов.

— Я понимаю, о чем вы говорите. Каурисмяки — квинтэссенция финского кинематографа за пределами Финляндии. Наверное, это справедливо, потому что он действительно хорош. Очень часто успешным за рубежом становится то, что поддерживает уже существующую идею о стране. Каурисмяки, например, вовсю использует стереотипы, но делает это в своем уникальном поэтическом ключе — он их романтизирует. И, конечно, Каурисмяки действует не по расчету. Он большой художник и абсолютно искренен в своем творчестве.

Но есть режиссеры, которые остаются в его тени. Тот же Матти Ийяс. Замечательный автор, тоже очень финский. Однако его картины не понимают за границей. Думаю, такая ситуация наблюдается во многих странах. Меня до сих пор поражает, какое огромное влияние оказал на российское кино Алексей Балабанов. Мы пересматривали «Брата» (1997) перед съемками «Купе» и кое-что оттуда заимствовали. Но в Финляндии даже многие профессионалы индустрии не знают его имени. 

Поделиться:

Подписывайтесь на нашу рассылку

Раз в неделю собираем для вас пять способов провести вечер классно и культурно